Sergey Esenin
In a saffron land of an evening...

In a saffron land of an evening
The roses through fields softly run.
A song by Khayyam, darling, sing me,
Sing me his favourite one.
Thd roses through fields softly run.

Shiraz is in moonlight swimming.
Like a moth swarm, bright stars throng the sky.
That Persian men make their women
Wear veils is a thing I dislike.
Shiraz is in moonlight swimming.

Do they find the heat not so searing,
Concealing their body’s bronze?
Or, so they be loved more dearly,
Do they wish the sun’s rays to shun,
Concealing their body’s bronze?

The veil, darling, do not befriend!
A lesson to learn well and cherish,
For life soon must come to an end.
Little joy are we given to relish,
A lesson to learn well and cherish.

There’s a virtue illuminates even
All ugly things we observe
And it is a sin for that reason
To hide from the world pretty features
Which kind mother nature conferred.

The roses through fields softly run.
I dream of a country that’s far away.
I’ll sing you a finer song, darling,
Than was by Khayyam ever sung...
The roses through fields softly run.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Свет вечерний шафранного края...

Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям.
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям.
Тихо розы бегут по полям.

Лунным светом Шираз осиянен,
Кружит звезд мотыльковый рой.
Мне не нравится, что персияне
Держат женщин и дев под чадрой.
Лунным светом Шираз осиянен.

Иль они от тепла застыли,
Закрывая телесную медь?
Или, чтобы их больше любили,
Не желают лицом загореть,
Закрывая телесную медь?

Дорогая, с чадрой не дружись,
Заучи эту заповедь вкратце,
Ведь и так коротка наша жизнь,
Мало счастьем дано любоваться.
Заучи эту заповедь вкратце.

Даже все некрасивое в роке
Осеняет своя благодать.
Потому и прекрасные щеки
Перед миром грешно закрывать,
Коль дала их природа-мать.

Тихо розы бегут по полям.
Сердцу снится страна другая.
Я спою тебе сам, дорогая,
То, что сроду не пел Хаям...
Тихо розы бегут по полям.

Стихотворение Сергея Есенина «Свет вечерний шафранного края...» на английском.
(Sergey Esenin in english).