Sergey Esenin
The evening light of the saffron land...

The evening light of the saffron land,
Quietly are the roses running along the fields.
Sing a song to me dear,
The one that Khayyam sang to you.
Quietly are the roses running along the fields.

With the moonlight is Shiraz alighted,
The fly hive of stars is dancing.
I don't like that the Persians
Keep women and girls under the veil.
With the moonlight is Shiraz alighted.

Are they frozen with the warmth,
Hiding the bronze of their flesh?
Or don't they to be loved more,
Want suntan on their face,
Hiding the bronze of their flesh?

Dear, don't make friends with a veil,
Learn this commandment in short,
For anyhow our life is short,
Little can we marvel the happiness.
Learn this commandment in short.

Even the unbeautiful in destiny
Is alighted with its own joy.
That's why it's a sin to cover
The beautiful cheeks to the world
Since they're given by nature.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Свет вечерний шафранного края...

Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям.
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям.
Тихо розы бегут по полям.

Лунным светом Шираз осиянен,
Кружит звезд мотыльковый рой.
Мне не нравится, что персияне
Держат женщин и дев под чадрой.
Лунным светом Шираз осиянен.

Иль они от тепла застыли,
Закрывая телесную медь?
Или, чтобы их больше любили,
Не желают лицом загореть,
Закрывая телесную медь?

Дорогая, с чадрой не дружись,
Заучи эту заповедь вкратце,
Ведь и так коротка наша жизнь,
Мало счастьем дано любоваться.
Заучи эту заповедь вкратце.

Даже все некрасивое в роке
Осеняет своя благодать.
Потому и прекрасные щеки
Перед миром грешно закрывать,
Коль дала их природа-мать.

Тихо розы бегут по полям.
Сердцу снится страна другая.
Я спою тебе сам, дорогая,
То, что сроду не пел Хаям...
Тихо розы бегут по полям.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Свет вечерний шафранного края...» на английский.