Sergey Esenin
The blue motherland Firdusi...

The blue motherland Firdusi,
You cannot, have cooled down in your memory,
Forget about the tender Urus
And about the eyes, thoughtfully simple,
The blue motherland Firdusi.

You are good, Persia, I know,
The roses like lanterns, are burning
And again I'm old about the far land
With a fresh resilience.
You are good, Persia, I know.

Today, I am drinking for the last time
The aromas, that are drunk, like braga.
And your voice, dear Shaga,
At this hard time of parting
I'm listening for the last time.

But shall I forget you?
In my wandering destiny
I will speak about you
To the near and far people —
I will not forget you in centuries.

I'm not afraid of your misfortunes,
But in your gloomy case
I'm leaving a song about Rus:
Singing it, think of me,
And I will answer you in the song...

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Голубая родина Фирдуси...

Голубая родина Фирдуси,
Ты не можешь, памятью простыв,
Позабыть о ласковом урусе
И глазах задумчиво простых.
Голубая родина Фирдуси.

Хороша ты, Персия, я знаю,
Розы, как светильники, горят
И опять мне о далеком крае
Свежестью упругой говорят.
Хороша ты, Персия, я знаю.

Я сегодня пью в последний раз
Ароматы, что хмельны, как брага.
И твой голос, дорогая Шага,
В этот трудный расставанья час
Слушаю в последний раз.

Но тебя я разве позабуду?
И в моей скитальческой судьбе
Близкому и дальнему мне люду
Буду говорить я о тебе,
И тебя навеки не забуду.

Я твоих несчастий не боюсь,
Но на всякий случай твой угрюмый
Оставляю песенку про Русь:
Запевая, обо мне подумай,
И тебе я в песне отзовусь…

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Голубая родина Фирдуси...» на английский.