Sergey Esenin
Indescribable blueness and gentleness...

Indescribable blueness and gentleness...
Land so calm after thunder and gale.
In my heart, like a plain that is endless,
Scent of honey and rose I inhale.

I am hushed. Time has done what it had to.
But no cUrses I heap on the past.
It’s as if through the country a frantic
Wild troika of horses had passed.

Raising dust everywhere. Leaving hoofmarks.
Then vanishing swift as a squall.
And now in my forest seclusion
I hear even leaves as they fall.

A jingle of bells? Or an echo?
With a mind at ease all this I heed.
Pause, heart, we have taken together
The storm-ridden path fate decreed.

We shall in due course find our bearings
In life which has changed such a lot.
We’ll forgive the hard words, the upbraiding
Given us, whether well-earned or not.

While accepting what happened, what didn’t,
Now I’m thirty I sorely regret
That in youth I was not more exacting,
But drank hard, my cares to forget.

But even a young oak, unseeded,
Like grass in the field, can bend too...
O youth ever headstrong and seething,
A goldilocks madcap are you!

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Несказанное, синее, нежное...

Несказанное, синее, нежное...
Тих мой край после бурь, после гроз,
И душа моя — поле безбрежное —
Дышит запахом меда и роз.

Я утих. Годы сделали дело,
Но того, что прошло, не кляну.
Словно тройка коней оголтелая
Прокатилась во всю страну.

Напылили кругом. Накопытили.
И пропали под дьявольский свист.
А теперь вот в лесной обители
Даже слышно, как падает лист.

Колокольчик ли? Дальнее эхо ли?
Все спокойно впивает грудь.
Стой, душа, мы с тобой проехали
Через бурный положенный путь.

Разберемся во всем, что видели,
Что случилось, что сталось в стране,
И простим, где нас горько обидели
По чужой и по нашей вине.

Принимаю, что было и не было,
Только жаль на тридцатом году —
Слишком мало я в юности требовал,
Забываясь в кабацком чаду.

Но ведь дуб молодой, не разжелудясь,
Так же гнется, как в поле трава...
Эх ты, молодость, буйная молодость,
Золотая сорвиголова!

Стихотворение Сергея Есенина «Несказанное, синее, нежное...» на английском.
(Sergey Esenin in english).