Serguéi Yesenin
¡Shagané, mi dulce Shagané!

¡Shagané, mi dulce Shagané!
Será porque sea del norte,
me dan ganas de hablarte del campo,
del centeno rizado a la luna.
¡Shagané, mi dulce Shagané!
Será porque sea del norte,
y la luna, allí es mucho más grande...
Aunque sea muy bello el Shiraz,
las vegas de Riazán, son mejores.
Será porque sea del norte.
Me dan ganas de hablarte del campo.
Mis cabellos los cogí al centeno;
átalos a un dedo si quieres,
que dolor no siento ninguno.
Me dan ganas de hablarte del campo.
Del centeno rizado a la luna,
por mis bucles tendrás una idea.
Bromea y sonríe, querida,
pero no despiertes el recuerdo
del centeno rizado a la luna.
¡Shagané, mi dulce Shagané!
Hay en el norte una muchacha,
que se parece a ti tanto...
Tal vez de mí se acuerde.
¡Shagané, mi dulce Shagané!

Traducido por desconocido autor
(Antología poetas soviéticos (Editorial AHR, Barcelona, 1968))

Сергей Есенин
Шаганэ ты моя, Шаганэ!..

Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Потому что я с севера, что ли,
Я готов рассказать тебе поле,
Про волнистую рожь при луне.
Шаганэ ты моя, Шаганэ.

Потому что я с севера, что ли,
Что луна там огромней в сто раз,
Как бы ни был красив Шираз,
Он не лучше рязанских раздолий.
Потому что я с севера, что ли?

Я готов рассказать тебе поле,
Эти волосы взял я у ржи,
Если хочешь, на палец вяжи —
Я нисколько не чувствую боли.
Я готов рассказать тебе поле.

Про волнистую рожь при луне
По кудрям ты моим догадайся.
Дорогая, шути, улыбайся,
Не буди только память во мне
Про волнистую рожь при луне.

Шаганэ ты моя, Шаганэ!
Там, на севере, девушка тоже,
На тебя она страшно похожа,
Может, думает обо мне...
Шаганэ ты моя, Шаганэ!

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Шаганэ ты моя, Шаганэ!..» на испанский.
>