Sergey Esenin
Return to my Homeland

I visit again the places of my childhood,
that village
where I grew up,
where a belfry without a cross
now threw up its birch-wood watch-tower.

How much had changed here,
in their wretched, ugly lives.
How many new discoveries
followed hot upon my footsteps.

I could not pick out
our old family home.
No tell-tale maple waved at the window,
and my mother no longer sat in the porch
feeding chicks with mealy bran.

She must be old,
yes, old.
And I looked round the neighbourhood in grief.
How unfamiliar it had become to me!
Only the white mountain was the same,
and the tall
grey rock on the mountain.

And here was the graveyard,
with the crosses crooked,
as if the dead had frozen
gesticulating in vicious hand to hand fight.

Along the path,
came an old man, sweeping the dust with a broom.
‘O Stranger!
Tell me, old fellow,
where’s Tatyana Esenin’s house?’

‘Tatyana?..
Over there, behind that hut.
And what are you to her?
Relative?
Can it be — not, not her lost son?’

‘Yes, I’m her son.
But what’s the matter, dad ?
Tell me
why are you so offended?’

‘Ah, surely, son, you
recognize your grandfather?’

‘Ah, grandad, is it you?’

And the sad talk overflowed the path,
splashing the dusty flowers with warm tears.

‘You must be getting on for thirty?
And I’m ninety already,
soon in the ground.
You should have come back long ago,’
he said, all the while wrinkling his brow.
‘Yes... Time!
You’re not a Communist?’
‘No!’
‘Your sisters are Young Communists.
Nasty business. As well cut your own throat.
Yesterday they took the ikons from the shelves,
the Commissar’s taken the cross from the belfry.
Now there’s nowhere to pray to God.
I slip off into the woods myself,
and pray to the pines.
Maybe He likes it...
Well, well, come along home
and see for yourself.’

And we go along between the fields,
I smile at the woods and ploughed land,
And the old man looks at the belfry in despair.
• • •
T’m well, mother, very well.’
And again I wipe my eyes,
and indeed a cow might weep to see
their squalid little nook.
Lenin adorns a calendar on the wall.
This life belongs
to my sisters, not to me.
But still I’m ready to go down on my knees
to see you again, my beloved country.

The neighbours come round,
a woman with a child.
Already no one recognizes me.
Except our old bitch meets me at the gate,
yelping madly, as in Byron.
And sweet land, this is not you,
this is not you.
And I of course am something different.
The more my mother saddens and despairs,
the more gaily my sisters laugh.
Lenin of course is no ikon to me —
I know the world too well by half.
I love my family, and this is why
I still sit down and with an inclination
of the head, bid my sister
have her say.
And she lays on, opening
a fat Das Kapital, like a Bible,
of Marx and Engels.
I of course have no wise read
these estimable gentlemen.

And now it’s funny to me
how that bright girl
turned my whole world upside down.
• • •
And our old bitch meets me at the gate,
yelping madly as in Byron.

Translated by Geoffrey Thurley

Сергей Есенин
Возвращение на родину

Я посетил родимые места,
Ту сельщину,
Где жил мальчишкой,
Где каланчой с березовою вышкой
Взметнулась колокольня без креста.

Как много изменилось там,
В их бедном, неприглядном быте.
Какое множество открытий
За мною следовало по пятам.

Отцовский дом
Не мог я распознать:
Приметный клен уж под окном не машет,
И на крылечке не сидит уж мать,
Кормя цыплят крупитчатою кашей.

Стара, должно быть, стала…
Да, стара.
Я с грустью озираюсь на окрестность:
Какая незнакомая мне местность!
Одна, как прежняя, белеется гора,
Да у горы
Высокий серый камень.

Здесь кладбище!
Подгнившие кресты,
Как будто в рукопашной мертвецы,
Застыли с распростертыми руками.
По тропке, опершись на подожок,
Идет старик, сметая пыль с бурьяна.
«Прохожий!
Укажи, дружок,
Где тут живет Есенина Татьяна?»

«Татьяна… Гм…
Да вон за той избой.
А ты ей что?
Сродни?
Аль, может, сын пропащий?»

«Да, сын.
Но что, старик, с тобой?
Скажи мне,
Отчего ты так глядишь скорбяще?»

«Добро, мой внук,
Добро, что не узнал ты деда!..»
«Ах, дедушка, ужели это ты?»
И полилась печальная беседа
Слезами теплыми на пыльные цветы.
................
«Тебе, пожалуй, скоро будет тридцать…
А мне уж девяносто…
Скоро в гроб.
Давно пора бы было воротиться».
Он говорит, а сам все морщит лоб.
«Да!.. Время!..
Ты не коммунист?»
«Нет!..»
«А сестры стали комсомолки.
Такая гадость! Просто удавись!
Вчера иконы выбросили с полки,
На церкви комиссар снял крест.
Теперь и Богу негде помолиться.
Уж я хожу украдкой нынче в лес,
Молюсь осинам…
Может, пригодится…

Пойдем домой —
Ты все увидишь сам».
И мы идем, топча межой кукольни.
Я улыбаюсь пашням и лесам,
А дед с тоской глядит на колокольню.
................
................
«Здорово, мать! Здорово!» —
И я опять тяну к глазам платок.
Тут разрыдаться может и корова,
Глядя на этот бедный уголок.

На стенке календарный Ленин.
Здесь жизнь сестер,
Сестер, а не моя, —
Но все ж готов упасть я на колени,
Увидев вас, любимые края.

Пришли соседи…
Женщина с ребенком.
Уже никто меня не узнает.
По-байроновски наша собачонка
Меня встречала с лаем у ворот.

Ах, милый край!
Не тот ты стал,
Не тот.
Да уж и я, конечно, стал не прежний.
Чем мать и дед грустней и безнадежней,
Тем веселей сестры смеется рот.

Конечно, мне и Ленин не икона,
Я знаю мир…
Люблю мою семью…
Но отчего-то все-таки с поклоном
Сажусь на деревянную скамью.

«Ну, говори, сестра!»

И вот сестра разводит,
Раскрыв, как Библию, пузатый «Капитал»,
О Марксе,
Энгельсе…
Ни при какой погоде
Я этих книг, конечно, не читал.

И мне смешно,
Как шустрая девчонка
Меня во всем за шиворот берет…
................
................
По-байроновски наша собачонка
Меня встречала с лаем у ворот.

Стихотворение Сергея Есенина «Возвращение на родину» на английском.
(Sergey Esenin in english).