Sergey Esenin
Out-up is a crescent; down, a wind is blowing...

Out-up is a crescent; down, a wind is blowing.
Settling poplar wool is silvery and glowing.

Far ‘talianka* sobbing, solitary descant,
Is so sweetly homey and so sadly distant.

Crafty runs now giggle, now burst out crying.
Where are you, my linden? Age ol' mine, where are you?

Once, I also used to go to see a honey,
Fanning out ‘talianka, in the morn on Sunday.

Only I mean nothing to that honey these days.
Have to laugh and cry to someone else’s ditties.

___
* ‘talianka (from 'Italian') is an Italian fashion single-row button accordion, popular in Russia in the first half of the 20th century.

Translated by Vyacheslav Chetin
(Stihi.ru)

Сергей Есенин
Над окошком месяц. Под окошком ветер...

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далекий.

Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.

Стихотворение Сергея Есенина «Над окошком месяц. Под окошком ветер...» на английском.
(Sergey Esenin in english).