Serguéi Yesenin
Alta la luna en la ventana...

Alta la luna en la ventana. Y viento.
Y el álamo plateado se deshoja.

Lejos, solloza un acordeón, la voz
Huérfana — y tan querida, y tan remota.

¿Dónde estás, viejo tilo, tilo mío?
La canción de jarana ríe y llora.

Un día de fiesta, yo bajaba al alba,
Con mi amor, y con mi acordeón al hombro.

Para mi amor, ahora, no soy nada.
Y al escuchar esa canción río y lloro. 

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Сергей Есенин
Над окошком месяц. Под окошком ветер...

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далекий.

Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.

Стихотворение Сергея Есенина «Над окошком месяц. Под окошком ветер...» на испанском.
(Sergey Esenin in spanish).