Sergei Jessenin
Ahorn, du mein kahler...

Ahorn, du mein kahler, ganz erstarrt im Eise,
was stehst du so krumm im Schneetreiben, dem weißen?

Was hast du gesehen oder auch vernommen,
dass du aus dem Dorfe bist herausgekommen?

Weinschwer wie ein Wächter bist hinausgegangen,
hast das Bein erfroren, bist im Schnee gefangen.

Ach, auch ich geh‘ heut‘, als hätt‘ ich ein Gebrechen.
Schaff‘ es nicht zum Haus, zum freundschaftlichen Zechen.

Eine Kiefer traf ich, sah auch eine Weide,
sang ein Sommerlied im Schneesturm für sie beide.

Bin wie solch ein Ahorn selbst mir schon erschienen,
war nicht kahl, doch dafür voll von Blättern, grünen.

Meine Scham vergessend, blöde und betrunken,
hab‘ die Birke ich wie eine Frau umschlungen.

Übersetzt von Margit Bluhm

Сергей Есенин
Клен ты мой опавший...

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?

Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.

И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.

Стихотворение Сергея Есенина «Клен ты мой опавший...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).