Sergey Esenin
The twirling golden birch-leaves...

The twirling golden birch-leaves
Upon the pink pond lie
Like а flock of butterflies, hurtling
To а distant star to die.

This evening fascinates me
The yellowing vale delights.
The frolicsome breeze is raising
The birch skirts shoulder-high.

The vale's cool, cool my heart is,
Like sheep is the blue dusk.
At the gate of the silent garden
А bell rings, then is hushed.

How closely now I listen
To flesh in the .mind's grip !
It would be fine, like willows,
In pink waters to dip.

And with а moon-mouth, smiling
At а new rick, hay to chew...
Quiet joy, nothing desiring,
Loving everything, where are you?

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Закружилась листва золотая...

Закружилась листва золотая.
В розоватой воде на пруду
Словно бабочек лёгкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблён в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на берёзке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец.
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрёт бубенец.

Я ещё никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть.
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость —
Всё любя, ничего не желать?

Стихотворение Сергея Есенина «Закружилась листва золотая...» на английском.
(Sergey Esenin in english).