Sergej Esenin
Non rimpiango, non lacrimo, non chiamo...

Non rimpiango, non lacrimo, non chiamo.
Fumo dai meli bianchi, tutto passa.
In preda all’oro della sfioritura,
io non sarò più giovane.

Non batterai più forte come un tempo,
cuore, toccato già dal primo freddo.
Né più mi tenterà a vagare scalzo
la terra delle betulle telose.

Sempre più rara agiti tu la fiamma,
anima vagabonda, delle labbra.
O freschezza perduta,
piena dei sensi e violenta di sguardi.

Di desideri son fatto più avaro
O ti ho soltanto, mia vita, sognato?
Come al galoppo, in sognante mattino,
sopra un cavallo rosa, a primavera.

Tutti noi, tutti siamo caduchi a questo mondo,
lento cola dagli aceri il rame delle foglie…
e sia allora per sempre benedetto
quel che è venuto a fiorire e morire. 

Tradotto da Giuseppe Paolo Samonà

Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу...

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Стихотворение Сергея Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» на итальянском.
(Sergey Esenin in italian).