Sergey Esenin
A Letter to Mother

Are you still alive, my starushka?
I am too, and I wanted to write.
I hope evening still bathes the cottage
in the same indescribable light.

They tell me that you try to hide it,
but I'm causing you pain and distress.
You walk out on the road after supper
in your tattered and old-fashioned dress.

And, when you go walking through twilight,
what you brood on is always the same:
there’s a barroom fight, and there, at my
heart, someone plunges a Finnish blade.

It’s nothing, my dear! So calm yourself.
It's only a dream born of dread.
I may drink, but I’ll see you again
before anyone lays me down dead.

I’m as loving as ever I was,
and the one thing that I’m yearning for
is to leave behind my aimlessness
and return to our own front door.

I’ll come back when our garden is white
with the blossoms that I used to know;
but this time don’t wake me at daybreak,
as you did once, eight years ago.

Don’t awaken the dreams that are gone;
don’t rehearse what can never come true.
That weary grief that living can bring
fell to my lot when life was still new.

And don’t ask me to pray. Don’t do it!
What is long past cannot be made right.
You alone are my comfort and help;
You are my indescribable light.

So please don't worry and pine for me;
don't let me cause you so much distress.
Don’t go out on the road so often
in your tattered and old-fashioned dress.

Translated by Frank Beck

Сергей Есенин
Письмо матери

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, —
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

Стихотворение Сергея Есенина «Письмо матери» на английском.
(Sergey Esenin in english).