Sergey Esenin
It’s nice in the briskness of early autumn...

It’s nice in the briskness of early autumn
To shake one’s soul like an apple bough
And to watch the sun cut the blue stream
Like the fresh turned furrow of a plow.

It’s nice to drive out from one’s body
The white hot song like a new forged nail
As one waits for the gusting at the window
Of the guest in white festive veils.

I’m learning — learning by heart to retain
In my eyes the color of the bird-cherry trees,
And the rare surge of pure emotion
When a branch snaps and spills in the breeze.

A star quietly clasps the bell tower
Where at daybreak leaves are lit tapers.
I will admit no one to my chamber,
For no one will I open my door.

Translated by Don Mager

Сергей Есенин
Хорошо под осеннюю свежесть...

Хорошо под осеннюю свежесть
Душу-яблоню ветром стряхать
И смотреть, как над речкою режет
Воду синюю солнца соха.

Хорошо выбивать из тела
Накаляющий песни гвоздь
И в одежде празднично белой
Ждать, когда постучится гость.

Я учусь, я учусь моим сердцем
Цвет черемух в глазах беречь,
Только в скупости чувства греются,
Когда ребра ломает течь.

Молча ухает звездная звонница,
Что ни лист, то свеча заре.
Никого не впущу я в горницу,
Никому не открою дверь.

Стихотворение Сергея Есенина «Хорошо под осеннюю свежесть...» на английском.
(Sergey Esenin in english).