Sergey Esenin
How good, in the freshness of fall...

How good, in the freshness of fall,
To let the wind shake the soul’s apple tree
And to watch the plough of the sun
Cut through water above the river.

How good to strike out of one’s body
A nail that turns songs red-hot,
To put on festive white clothes
And to wait for a guest to knock on the door.

I am learning, I am learning in my heart
To shield the color of cherry trees in my eyes.
Only austerity lets feelings survive
When the ribcage threatens to crack open.

Wordless, the belfry of stars is booming,
Every leaf is a candle for the dawn.
I won’t let anyone in my room.
I won’t let anyone through the door.

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Хорошо под осеннюю свежесть...

Хорошо под осеннюю свежесть
Душу-яблоню ветром стряхать
И смотреть, как над речкою режет
Воду синюю солнца соха.

Хорошо выбивать из тела
Накаляющий песни гвоздь
И в одежде празднично белой
Ждать, когда постучится гость.

Я учусь, я учусь моим сердцем
Цвет черемух в глазах беречь,
Только в скупости чувства греются,
Когда ребра ломает течь.

Молча ухает звездная звонница,
Что ни лист, то свеча заре.
Никого не впущу я в горницу,
Никому не открою дверь.

Стихотворение Сергея Есенина «Хорошо под осеннюю свежесть...» на английском.
(Sergey Esenin in english).