Sergey Esenin
I`ve never been to the Bosphorus...

I've never been to the Bosphorus,
You don't ask me about it.
In your eyes I saw the sea,
Flaming with blue fire.

I didn't go to Baghdad with the caravan,
I didn't take silk and henna.
Bend with your beautiful body,
Let me rest on my knees.

Or is it again so, that no matter how often I ask you,
You will not care for centuries,
That in the faraway name — Russia —
I'm a famous, recognized poet.

In my soul the harmonica is ringing,
By the moonlight I can hear the dog barking.
Don't you want, Persian,
To see the distant blue land?

I have come here not because of boredom —
You, invisible, called me.
And your swan hands
Were weaving me like two wings.

Long have I been looking for calm in my destiny
And though I don't curse my past life,
Tell me something
About your merry land.

Calm down the sadness of the harmonica in your soul,
Give the breath of fresh charms,
So that about the far North woman
I wouldn't sigh, wouldn't miss.

And though I haven't been to the Bosphorus,
I'll imagine it to you.
All the same — your eyes, like the sea,
Are flying with the blue fire.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Никогда я не был на Босфоре...

Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нем.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.

Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шелк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.

Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени — Россия —
Я известный, признанный поэт.

У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далекий, синий край?

Я сюда приехал не от скуки —
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.

Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.

Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.

И хотя я не был на Босфоре —
Я тебе придумаю о нем.
Все равно — глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнем.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Никогда я не был на Босфоре...» на английский.