Sergei Jessenin
Hooligan

Welch ein Traum! Auf dunklem Wege schwer
weißes Pferd kommt im Galopp daher
Und auf diesem Pferde naht
Eine, die so lieb mich hat.
Dicht kommt sie zu mir heran,
die ich doch nicht lieben kann.

Du mein russisch‘ Birkchen bist,
und so schmal der Weg doch ist!
Lieben, wie in diesem Traum
kann ich jene leider kaum.
Klamm're an die Zweige dich
mit den Händen, wie an mich.

Schläfrig scheint der Mond im Blau.
Hufgeräusch hör‘ ich genau.
Solch geheimnisvolles Licht
gibt’s für eine andre nicht,
nur für diese ganz allein,
die trägt in sich diesen Schein.

Ja, ich bin ein Hooligan!)
Von Gedichten wie im Wahn!
Muss es immer wilder treiben,
um im Herzen heiß zu bleiben.
Birkengrünes Land, für dich
lieb‘ die Ungeliebte ich.

Übersetzt von Linda

Сергей Есенин
Вижу сон. Дорога черная...

Вижу сон. Дорога черная.
Белый конь. Стопа упорная.
И на этом на коне
Едет милая ко мне.
Едет, едет милая,
Только нелюбимая.

Эх, береза русская!
Путь-дорога узкая.
Эту милую, как сон,
Лишь для той, в кого влюблен,
Удержи ты ветками,
Как руками меткими.

Светит месяц. Синь и сонь.
Хорошо копытит конь.
Свет такой таинственный,
Словно для единственной —
Той, в которой тот же свет
И которой в мире нет.

Хулиган я, хулиган.
От стихов дурак и пьян.
Но и все ж за эту прыть,
Чтобы сердцем не остыть,
За березовую Русь
С нелюбимой помирюсь.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Вижу сон. Дорога черная...» на немецкий.
>