Serguéi Yesenin
Me acuerdo, mi querida, yo me acuerdo...

Me acuerdo, mi querida, yo me acuerdo
De tu pelo, de cómo relucía.
No ha sido al fin tan fácil ni feliz
Dejarte, amada mía.

Me acuerdo de esas noches otoñales,
La sombra rumorosa de abedules,
Y aunque entonces los días fueron breves,
Clara nos fue la luna, y aún refulge.

Me acuerdo de que entonces me decías:
“Estos días azules morirán,
Te irás con otra amiga, amado mío,
Para siempre, lo sé, me dejarás.”

Hoy el tilo está en flor, y me recuerda
Otra vez la emoción de aquella época,
Con qué ternura derramaba entonces
Flores sobre tu crespa cabellera.

Con otro amor, no se enfriará, será
Cálido aún, y triste, el corazón.
Con otro amor, como una antigua historia
De idilio, aún recordará tu amor.

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Сергей Есенин
Я помню, любимая, помню...

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос…
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней…
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь
И грустно другую любя,
Как будто любимую повесть
С другой вспоминает тебя.

Стихотворение Сергея Есенина «Я помню, любимая, помню...» на испанском.
(Sergey Esenin in spanish).