Sergei Jessenin
Erstrahl, mein Stern, um nie zu fallen...

Erstrahl, mein Stern, um nie zu fallen.
Die kalten Strahlen schick herab.
Denn hinterm Friedhofszaun erschallet
Nie mehr lebendig Herzens Schlag.

Du leuchtest voll August und Roggen
Und füllst die stillen Felder schon
Mit solchen weinerlichen Sorgen
Von Kranichen, die nicht entflohn.

Des Kopfes Lauschen zu betören,
Mach ich bei Hain und Hügel aus
Ein Liedchen, das aufs Neu zu hören
Vom Vaterland, vom Vaterhaus.

Und der Herbst, längst übergoldet,
Wenn in den Birken stockt der Saft,
Weint allen Lieben, die verschollen,
In den Sand nach manches Blatt.

Ich weiß, ich weiß. Nach kurzer Weile
Aus meiner nicht, noch deiner Schuld
Lieg hinterm Zaun im Trauerkleide
Genauso ich voller Geduld.

Und es erlischt die zarte Flamme,
Das Herz verwandelt sich zu Staub,
Für'n grauen Stein die Freunde sammeln
Mit ein paar frohen Versen drauf.

Des Grabes Trauer hoch zu ehren,
Für mich ich folgendes wohl schrieb:
Die Heimat liebte er, die Erde,
So wie ein Säufer Kneipen liebt!

Übersetzt von Eric Boerner

Сергей Есенин
Гори, звезда моя, не падай...

Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.

Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.

И, голову вздымая выше,
Не то за рощей — за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.

И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.

Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.

Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.

Стихотворение Сергея Есенина «Гори, звезда моя, не падай...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).