Sergey Esenin
Take it easy and do not swear!..

Take it easy and do not swear!
Why my words in streets should I vend?
And the red head, which I still bear,
Grew so heavy, my neck is bent.

And I never had love for city,
And with village I broke a bond.
I'll give `up all without a pity,
Grow a beard, become a'vagabond;

Will forget all poems and books,
Simply knocking about the world,
I will hide in remote nooks
And will listen to winds and birds.

Reconciled to this bitter lot
I won't look for one better than that.
Who will tell me honestly, what
My old life would give me instead?

Translated by Vladimir Gurvich

Сергей Есенин
Не ругайтесь! Такое дело!..

Не ругайтесь! Такое дело!
Не торговец я на слова.
Запрокинулась и отяжелела
Золотая моя голова.

Нет любви ни к деревне, ни к городу,
Как же смог я её донести?
Брошу всё. Отпущу себе бороду
И бродягой пойду по Руси.

Позабуду поэмы и книги,
Перекину за плечи суму,
Оттого что в полях забулдыге
Ветер больше поёт, чем кому.

Провоняю я редькой и луком
И, тревожа вечернюю гладь,
Буду громко сморкаться в руку
И во всём дурака валять.

И не нужно мне лучшей удачи,
Лишь забыться и слушать пургу,
Оттого что без этих чудачеств
Я прожить на земле не могу.

Стихотворение Сергея Есенина «Не ругайтесь! Такое дело!..» на английском.
(Sergey Esenin in english).