Serge Essenine
Sois! Tu es bue deja d`autrui...

Sois! Tu es bue deja d'autrui,
Mais il reste pour moi d’ailleurs
La fumee des cheveux fournis
Et la fatigue automnale des yeux.

Quel age d'automne! Je l’evalue
Plus que la jeunesse et l’ete.
Et toi, tu me plais doublement,
A mon feu poetique exalte.

Je ne trahit pas du coeur pur,
Et je reponds a l’arrogance
Que de cet instant et pour toujours
Je dis au revoir a l’insolence.

Il est temps de quitter la bravoure,
Le courage insoumis, delirant,
Mon coeur s'est rempli pour toujours
Du sang entierement degrisant.

Septembre frappe a la fenetre
De la branche du saule caressant,
Que je sois pret de reconnaitre
Son arrivee peu exigeante.

Je me resigne a bien des choses
Sans la contrainte et sans la perte.
La Russie me semble deja une autre,
Les autres cimetieres et les fermettes.

Et je regarde partout attentivement,
Je comprends clairement et sans regret
C’est toi, ma soeur et mon amie vraiment
Pourrais etre l’intime du poete.

Et je pourrais chanter seulement pour vous,
En m’elevant dans la perseverance,
Mes poemes du crepuscule des routes,
Et du depart de la puerile insolence.

Traduit par Alla Kotchoubey
(stihi.ru)

Сергей Есенин
Пускай ты выпита другим...

Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О, возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.

И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.

Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными кладбища и хаты.

Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.

Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.

Стихотворение Сергея Есенина «Пускай ты выпита другим...» на французском.
(Sergey Esenin in french).