Serguéi Yesenin
No importa que ames a otro...

No importa que ames a otro,
Algo me queda todavía:
El humo claro de tu pelo
Y el cansancio de tus ojos.

¡Oh, edad otoñal! Eres mejor
Que la juventud y el verano,
Porque deleitas doblemente
La imaginación del poeta.

Mi corazón nunca miente,
Y sin asomo de arrogancia,
Puedo afirmar sin recelo
Que de la pillería me despido.

Es hora de despedirse
De la audacia truhán e indócil.
El corazón se ha embriagado
Con otros vinos de cordura.

Septiembre tocó a mi ventana
Con una rama de sauce,
Me pidió que me prepare a esperar
Su llegada indiferente.

Con la gente me reconcilio
Sin sufrir y de buena gana,
Rusia me parece otra,
Otras sus criptas y barracas.

Inerme miro alrededor
Y veo allá, aquí, dondequiera,
Que sólo tú, hermana, amiga,
Podrías ser compañera del poeta.

Que únicamente a ti podría,
Realizando un enorme esfuerzo,
Contarte de cosas obscuras
Y de la golfería que se aleja.

Traducido por Jorge Bustamante García

Сергей Есенин
Пускай ты выпита другим...

Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О, возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.

И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.

Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными кладбища и хаты.

Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.

Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.

Стихотворение Сергея Есенина «Пускай ты выпита другим...» на испанском.
(Sergey Esenin in spanish).