Sergey Esenin
Shroud of blue vapours. Snowy expanses...

Shroud of blue vapours. Snowy expanses.
Moonbeams that gleam with a lemon-pale glow.
Soothed is the heart, although pain lightly stabs it.
Recalling what happened in years long ago.

The snow by the porch like shifting sand is.
Yellow, like this, I recall, the moon shone
When in my cap of cat’s fur I abandoned
Home saying nothing to anyone.

I have returned to my native country.
Who has forgotten me? Who has not?
Sadly I stand, like a pilgrim hunted —
The grown-up owner of this country cot.

Silently my new cap I crumple,
This sable fur I don’t fancy at all.
I remember my granddad, my grandmother.
The light soft cemetery snow I recall.

All are at rest there and so shall we be,
Whether we take pains in life or no.
That is why I am so drawn to people,
That’s why I love live people so.

That’s why I almost burst out sobbing,
And felt my soul flicker out with a smile —
I have a feeling this dog, porch and cottage
I’m seeing now for the very last time.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Синий туман. Снеговое раздолье...

Синий туман. Снеговое раздолье,
Тонкий лимонный лунный свет.
Сердцу приятно с тихою болью
Что-нибудь вспомнить из ранних лет.

Снег у крыльца, как песок зыбучий.
Вот при такой же луне без слов,
Шапку из кошки на лоб нахлобучив,
Тайно покинул я отчий кров.

Снова вернулся я в край родимый.
Кто меня помнит? Кто позабыл?
Грустно стою я, как странник гонимый,
Старый хозяин своей избы.

Молча я комкаю новую шапку,
Не по душе мне соболий мех.
Вспомнил я дедушку, вспомнил я бабку,
Вспомнил кладбищенский рыхлый снег.

Все успокоились, все там будем,
Как в этой жизни радей не радей, —
Вот почему так тянусь я к людям,
Вот почему так люблю людей.

Вот отчего я чуть-чуть не заплакал
И, улыбаясь, душой погас, —
Эту избу на крыльце с собакой
Словно я вижу в последний раз.

 

Стихотворение Сергея Есенина «Синий туман. Снеговое раздолье...» на английском.
(Sergey Esenin in english).