Sergey Esenin
Blue is the fog, the expanse is snow-bound...

Blue is the fog, the expanse is snow-bound,
Fine is the beam of the moon that shines.
Isn't it nice to be sitting around,
Thinking about the bygone times?!

Down by the porch is the snow thawing out.
Just like to-night, by the moonlight, alone,
Putting my cap on, the wrong way about,
I ran away, on the sly, from my home.

Now I am back in my land, oh so dear,
Some have forgotten me? Others have not?
Just like a man in disgrace I am here
Outside my house with a garden plot.

Squeezing my fur cap, a dismal newcomer,
Somehow I don't like this sable at all.
Now I remember my granddad and grandma,
Friable snow in the graveyard and all.

All had calmed down , for «we all would be there»,
And no use to try to put back the clock.
That is the reason so much I care
So much I love them, my country folk.

I nearly burst out crying. I pondered.
And , forcing a smile, I stood in a fog,
Was it the very last time, I wondered
That I saw this house, this porch, and this dog?

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Синий туман. Снеговое раздолье...

Синий туман. Снеговое раздолье,
Тонкий лимонный лунный свет.
Сердцу приятно с тихою болью
Что-нибудь вспомнить из ранних лет.

Снег у крыльца, как песок зыбучий.
Вот при такой же луне без слов,
Шапку из кошки на лоб нахлобучив,
Тайно покинул я отчий кров.

Снова вернулся я в край родимый.
Кто меня помнит? Кто позабыл?
Грустно стою я, как странник гонимый,
Старый хозяин своей избы.

Молча я комкаю новую шапку,
Не по душе мне соболий мех.
Вспомнил я дедушку, вспомнил я бабку,
Вспомнил кладбищенский рыхлый снег.

Все успокоились, все там будем,
Как в этой жизни радей не радей, —
Вот почему так тянусь я к людям,
Вот почему так люблю людей.

Вот отчего я чуть-чуть не заплакал
И, улыбаясь, душой погас, —
Эту избу на крыльце с собакой
Словно я вижу в последний раз.

 

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Синий туман. Снеговое раздолье...» на английский.