Sergey Esenin
Land to which blue hues and joy belong...

Land to which blue hues and joy belong,
I have sold my honour for a song.
Fresh sea wind, more softly, gently blow
Hear, the nightingale calls to the rose.

Look, the rose bestirs herself, she nods —
It’s the song to which her heart responds.
Fresh sea wind, more softly, gently blow —
Hear, the nightingale calls to the rose.

Obviously you’re a child, my dear,
And that I’m a poet is just as clear.
Fresh sea wind, more softly, gently blow—
Hear, the nightingale calls to the rose.

Helia my child, forgive me, sweet.
Many roses on our way we meet.
Many roses nod their heads, and yet
Only one shall smile from a full heart.

Let us smile together, you and I,
At the dear land that before us lies.
Fresh sea wind, more softly, gently blow —
Hear, the nightingale calls to the rose.

Land to which blue hues and joy belong,
What if life I bartered for a song?
Still for Helia in the shady grove
Does the nightingale embrace the rose.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Голубая да весёлая страна...

Голубая да весёлая страна.
Честь моя за песню продана.
Ветер с моря, тише дуй и вей —
Слышишь, розу кличет соловей?

Слышишь, роза клонится и гнётся —
Эта песня в сердце отзовётся.
Ветер с моря, тише дуй и вей —
Слышишь, розу кличет соловей?

Ты ребёнок, в этом спора нет,
Да и я ведь разве не поэт?
Ветер с моря, тише дуй и вей —
Слышишь, розу кличет соловей?

Дорогая Гелия, прости.
Много роз бывает на пути,
Много роз склоняется и гнётся,
Но одна лишь сердцем улыбнётся.

Улыбнёмся вместе, ты и я,
За такие милые края.
Ветер с моря, тише дуй и вей —
Слышишь, розу кличет соловей?

Голубая да весёлая страна.
Пусть вся жизнь моя за песню продана,
Но за Гелию в тенях ветвей
Обнимает розу соловей.

Стихотворение Сергея Есенина «Голубая да весёлая страна...» на английском.
(Sergey Esenin in english).