Sergey Esenin
Blue and merry land...

Blue and merry land.
My honor is sold for a song.
Wind from the sea, blow quieter —
Do you hear, the nightingale is calling the rose?

Do you hear the roses bending —
The song will return to the heart.
Wind from the sea, blow quieter —
Do you hear, the nightingale is calling the rose?

You — a child, there's no argument about it,
And am I not a poet?
Wind from the sea, blow quieter —
Do you hear, the nightingale is calling the rose?

Dear Gelia, forgive me.
There can be many roses on the way,
Many roses bend,
But only one can smile with the heart.

Let's now together. You and I.
For such dear lands.
Wind from the sea, blow quieter —
Do you hear, the nightingale is calling the rose?

Blue and merry land.
Let my whole life be sold for a song,
But for Gelia in branches shade
The nightingale is embracing the rose.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Голубая да весёлая страна...

Голубая да весёлая страна.
Честь моя за песню продана.
Ветер с моря, тише дуй и вей —
Слышишь, розу кличет соловей?

Слышишь, роза клонится и гнётся —
Эта песня в сердце отзовётся.
Ветер с моря, тише дуй и вей —
Слышишь, розу кличет соловей?

Ты ребёнок, в этом спора нет,
Да и я ведь разве не поэт?
Ветер с моря, тише дуй и вей —
Слышишь, розу кличет соловей?

Дорогая Гелия, прости.
Много роз бывает на пути,
Много роз склоняется и гнётся,
Но одна лишь сердцем улыбнётся.

Улыбнёмся вместе, ты и я,
За такие милые края.
Ветер с моря, тише дуй и вей —
Слышишь, розу кличет соловей?

Голубая да весёлая страна.
Пусть вся жизнь моя за песню продана,
Но за Гелию в тенях ветвей
Обнимает розу соловей.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Голубая да весёлая страна...» на английский.