Samuil Marshak
A lily of the valley

A forest goes black when touched by warmth,
Moistered by the wet of spring.
As pearles on threads are shivering a lot —
The drops of water in the wind.

The buds of the round bells are closed
And are tough and solid.
But sun uncovers the aureolas
Of that bellflowers of spring.

Carefully swaddled by a Nature,
Wrapped in a green leaf,
There rises in the backwoods' places,
Is chilly, delicate and sweet.

And forest yearnes in the early spring,
He gave the happy languish all,
As well as all his fragrance sweet —
To a bitter flower of soul.

Translated by Lyudmila Purgina

Самуил Маршак
Ландыш

Чернеет лес, теплом разбуженный,
Весенней сыростью объят.
А уж на ниточках жемчужины
От ветра каждого дрожат.

Бутонов круглые бубенчики
Еще закрыты и плотны,
Но солнце раскрывает венчики
У колокольчиков весны.

Природой бережно спеленатый,
Завернутый в широкий лист,
Растет цветок в глуши нетронутой,
Прохладен, хрупок и душист.

Томится лес весною раннею,
И всю счастливую тоску,
И все свое благоухание
Он отдал горькому цветку.

Стихотворение Самуила Маршака «Ландыш» на английском.
(Samuil Marshak in english).