Samuil Marshak
Lily of the Valley

Stirred by the first faint ice-free pulse,
The forest, grumbling, clings to winter's sleep
But spring's own pearls, strung onto threads of green
Quiver with life at every breath of wind.

Like tender human babe in swaddling clothes
The newborn nestled in her funneled leaf,
And now within her maiden bower she grows
Fragrant, vulnerable, exquisite.

Fragile flower and thick limbed forest share
The bitter sweetness of the fevered spring,
The agony of life's slow-thawing veins
The ecstasy of life's thrusting growth.

Translated by Archie Johnstone

Самуил Маршак
Ландыш

Чернеет лес, теплом разбуженный,
Весенней сыростью объят.
А уж на ниточках жемчужины
От ветра каждого дрожат.

Бутонов круглые бубенчики
Еще закрыты и плотны,
Но солнце раскрывает венчики
У колокольчиков весны.

Природой бережно спеленатый,
Завернутый в широкий лист,
Растет цветок в глуши нетронутой,
Прохладен, хрупок и душист.

Томится лес весною раннею,
И всю счастливую тоску,
И все свое благоухание
Он отдал горькому цветку.

Перевод стихотворения Самуила Маршака «Ландыш» на английский.