Osip Mandelshtam
You aren’t yet dead, and you are not as yet alone...

You aren’t yet dead, and you are not as yet alone,
As long as with your beggared lover
By joy of wide expanses of the plains you’re thrown
As dark and cold and blizzards cover.

In lavish destitution and in mighty dearth
Then live in peace and consolation.
For blessed then the days and nights on earth
And sinless is sweet occupation.

Unhappy he, who shadow-like is scared
By yelp, who’s by the wind prostrated,
And poor is he, whom death has scarcely spared,
Whom shadow-begging leaves unsated.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Осип Мандельштам
Еще не умер ты, еще ты не один...

Еще не умер ты, еще ты не один,
Покуда с нищенкой-подругой
Ты наслаждаешься величием равнин
И мглой, и холодом, и вьюгой.

В роскошной бедности, в могучей нищете
Живи спокоен и утешен.
Благословенны дни и ночи те,
И сладкогласный труд безгрешен.

Несчастлив тот, кого, как тень его,
Пугает лай и ветер косит,
И беден тот, кто сам полуживой
У тени милостыню просит.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Еще не умер ты, еще ты не один...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).