Osip Mandelshtam
You`re not alone. You haven`t died...

You're not alone. You haven't died,
while you still,beggar-woman at your side,
take pleasure in the grandeur of the plain,
the gloom, the cold,the whirlwinds of snow.

In sumptuous penury, in mighty poverty
live comforted and at rest —
your days and nights are blest,
your sweet-voiced labour without sin.

Unhappy he, a shadow of himself,
whom a bark astounds and the wind mows down,
and to be pitied he, more dead than alive,
who begs handouts from a ghost.

Translated by Andrew Davis

Осип Мандельштам
Еще не умер ты, еще ты не один...

Еще не умер ты, еще ты не один,
Покуда с нищенкой-подругой
Ты наслаждаешься величием равнин
И мглой, и холодом, и вьюгой.

В роскошной бедности, в могучей нищете
Живи спокоен и утешен.
Благословенны дни и ночи те,
И сладкогласный труд безгрешен.

Несчастлив тот, кого, как тень его,
Пугает лай и ветер косит,
И беден тот, кто сам полуживой
У тени милостыню просит.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Еще не умер ты, еще ты не один...» на английский.