Osip Mandelshtam
When Psyche that is life descends...

When Psyche that is life descends
After Persephone into transparent woods below
With a green branch and Stygian tenderness
Beneath her feet falls a blind swallow.

Ghosts crowd about the fugitive and hurry
To meet the new arrival with a prayer
They twist their withered weakened arms before her
Misunderstanding and with near despair.

Souls are like women and their trifles love:
Some hold a mirror, some perfumes that fizzle:
There's leafless wood of voices from above,
Dry lamentations fall in drops, like drizzle.

In light stampede not knowing where to start,
Soul does not recognize transparent grove of sage,
Breathes into mirror and then tarries to impart
The copper coin across the foggy passage.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Когда Психея-жизнь спускается к теням...

Когда Психея-жизнь спускается к теням
В полупрозрачный лес, вослед за Персефоной,
Слепая ласточка бросается к ногам
С стигийской нежностью и веткою зеленой.

Навстречу беженке спешит толпа теней,
Товарку новую встречая причитаньем,
И руки слабые ломают перед ней
С недоумением и робким упованьем.

Кто держит зеркальце, кто баночку духов,--
Душа ведь женщина, ей нравятся безделки,
И лес безлиственный прозрачных голосов
Сухие жалобы кропят, как дождик мелкий.

И в нежной сутолке не зная, что начать,
Душа не узнает прозрачные дубравы,
Дохнет на зеркало и медлит передать
Лепешку медную с туманной переправы. 

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Когда Психея-жизнь спускается к теням...» на английский.