Osip Mandel`štam
La bella vita ormai ci ha reso folli...

La bella vita ormai ci ha reso folli:
vino già all’alba, e a sera mal di testa.
La tua vana allegria, tenera peste,
freneremo, e il tuo acceso colorito?

Strette di mano a celebrare un rito
che strazia; nelle vie baci notturni,
mentre l’onda si fa greve nel fiume
e ardono come fiaccole i lampioni.

Lupo da fiaba è per noi la morte,
e morirà prima di tutti, io temo,
colui che ha labbra d’un vermiglio inquieto
e una frangetta spiovente sugli occhi.

Tradotto da Remo Faccani

Осип Мандельштам
От легкой жизни мы сошли с ума...

От легкой жизни мы сошли с ума:
С утра вино, а вечером похмелье.
Как удержать напрасное веселье,
Румянец твой, о нежная чума?

В пожатьи рук мучительный обряд,
На улицах ночные поцелуи,
Когда речные тяжелеют струи
И фонари, как факелы, горят.

Мы смерти ждем, как сказочного волна,
Но я боюсь, что раньше всех умрет
Тот, у кого тревожно-красный рот
И на глаза спадающая челка.

Стихотворение Осипа Мандельштама «От легкой жизни мы сошли с ума...» на итальянском.
(Osip Mandelshtam in italian).