Ossip Mandelstam
Emaille, die sanfte blaue Blässe...

Emaille, die sanfte blaue Blässe:
So denkbar ist sie im April —
Die Birken heben ihre Äste
Und werden Abend, werden still.

Ein Muster jetzt: geschärftes, feines,
Ein leichtes Netz ist da erstarrt
Wie auf dem Porzellan des Tellers
Die Zeichnung, so genau und zart,

Führt sie der Künstler, er, der beste,
Aufs Firmament, das gläsern ist,
Die kurzen Kräfte wohl ermessend —
Den traurigen, den Tod, vergisst.

Übersetzt von Ralph Dutli

Осип Мандельштам
На бледно-голубой эмали...

На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, —

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.

Стихотворение Осипа Мандельштама «На бледно-голубой эмали...» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).