Osip Mandelshtam
Today is a drear day...

Today is a drear day,
Grasshoppers they don’t fret,
Escarpment it hangs grey,
Gloomy as coffin’s plate.

The hissing of darts’ flight
and squawk of astute crows…
I’m frightened of dreams’ night,
the moment it soon goes.

Oh, capture the fleet tide,
dismantle the store-shed,
sing anthem with bold pride
as mystery you paint red.

The spirit’s exact clock’s
soft pendulum swings straight
and judgement with doom knocks,
raps hard at our shut gate.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Осип Мандельштам
Сегодня дурной день...

Сегодня дурной день:
Кузнечиков хор спит,
И сумрачных скал сень —
Мрачней гробовых плит.

Мелькающих стрел звон
И вещих ворон крик...
Я вижу дурной сон,
За мигом летит миг.

Явлений раздвинь грань,
Земную разрушь клеть,
И яростный гимн грянь —
Бунтующих тайн медь!

О, маятник душ строг —
Качается глух, прям,
И страстно стучит рок
В запретную дверь к нам...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Сегодня дурной день...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).