Osip Mandelshtam
Dull humid thundery air...

Dull humid thundery air;
All's well, there's no fear in the wood.
I will humbly bear my light cross once more,
Walking in solitude.

Like a wild duck, rebuke will again
Fly toward my indifferent country —
I share life's darkness and am not to blame
Because I am solitary.

A shot thundered. Ducks' ponderous wings
Fly over the drowsy pond
And the pine trunks are stunned
By their own mirrored beings.

A strange light, and the sky is dull —
The world's vague sorrow —
Permit me vagueness as well
And let me not love you.

Translated by Robert Tracy
(Osip Mandelstam`s Stone. Princeton University Press. 1981)

Осип Мандельштам
Воздух пасмурный влажен и гулок...

Воздух пасмурный влажен и гулок;
Хорошо и не страшно в лесу.
Легкий крест одиноких прогулок
Я покорно опять понесу.

И опять к равнодушной отчизне
Дикой уткой взовьется упрек, —
Я участвую в сумрачной жизни,
Где один к одному одинок!

Выстрел грянул. Над озером сонным
Крылья уток теперь тяжелы.
И двойным бытием отраженным
Одурманены сосен стволы.

Небо тусклое с отсветом странным —
Мировая туманная боль —
О, позволь мне быть также туманным
И тебя не любить мне позволь.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Воздух пасмурный влажен и гулок...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).