Osip Mandelshtam
The dull air is moist and resounding...

The dull air is moist and resounding;
In the forest it is good and no danger.
Once again I will bear obediently
My light cross of solitary walks.

And once again a reproach to my heartless fatherland
Will fly up like a wild duck,
It is a gloomy life I take part in
Where every single one is alone!

A shot has rung out. Now over the drowsy lake
The ducks' wings are heavy.
And the pine trunks are stupefied
By their double, reflected existence.

The sky, dull with a strange shine...
A worldwide, misty pain...
Oh, let me also be misty in this way,
And let me not to love you.

Translated by Gerard McBurney and D. Smirnov-Sadovsky

Осип Мандельштам
Воздух пасмурный влажен и гулок...

Воздух пасмурный влажен и гулок;
Хорошо и не страшно в лесу.
Легкий крест одиноких прогулок
Я покорно опять понесу.

И опять к равнодушной отчизне
Дикой уткой взовьется упрек, —
Я участвую в сумрачной жизни,
Где один к одному одинок!

Выстрел грянул. Над озером сонным
Крылья уток теперь тяжелы.
И двойным бытием отраженным
Одурманены сосен стволы.

Небо тусклое с отсветом странным —
Мировая туманная боль —
О, позволь мне быть также туманным
И тебя не любить мне позволь.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Воздух пасмурный влажен и гулок...» на английский.