Ossip Mandelstam
Hier wir leben und fühlen den Boden nicht mehr...

Hier wir leben und fühlen den Boden nicht mehr,
Wenn wir reden, dann nur, wenn viel Platz ringsumher,
Dort, wo Raunen kann man noch verstehen,
Wird es um Kremls Bergbauern gehen.
Seine wurstigen Finger sind fett, madenhaft,
Und sein Wort, immer wahr, trifft uns mit Tonnenkraft,
Seine Schnauzenden grinsen wie Schaben,
Stiefel hochglanzpoliert muss er haben.

Er umgibt sich mit Trupps rückgratloser Lakai'n,
Halbe Menschen, nur da, um sein Spielzeug zu sein.
Und wer piepst, wer nur maunzt, nicht kann schweigen,
Den entmannt er und wird auf ihn zeigen.
Wie ein Hufschlag erlässt er Befehl auf Befehl,
In den Leib, in die Stirn, in die Brust, in die Kehl'.
Wie die Himbeer' schmeckt ihm all das Töten,
Und ihm schwillt an die Brust des Osseten.

Übersetzt von Vera Jahnke
(Willkommen auf der Website von Vera Jahnke)

Осип Мандельштам
Мы живем, под собою не чуя страны...

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются глазища
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет.
Как подкову, дарит за указом указ —
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны...» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).