Ósip Mandelshtam
El montañés del Kremlin

El montañés del Kremlin

Insensibles vivimos al país que fluye a nuestros pies
No se oyen a diez pasos nuestras voces.
Y cuando a murmurar nos atrevemos
Invocamos al siniestro montañés:
Gusanos sus sebosos dedos
Pesas pesadas sus palabras.
Bigotes de cucaracha meada
relumbran sus botas
Fijando la mirada. Lo rodea
Grupote de jefes lameculos
Enanos que juegan noche y día.
Uno silba, otro maúlla y otro gime:
Él se los coge y los patea.
Decreto tras decreto el forjador insigne
Clava en la entrepierna, el ojo, la entreceja.
Y cada ejecución es la gran dicha
Con la cual el acerado pecho
Del osete* se relame.
____
* Juego de palabras, en la traducción, donde osete puede ser el natural de Osetia (como Stalin) y un oso (peyorativamente).

Traducido por Víctor Toledo

Осип Мандельштам
Мы живем, под собою не чуя страны...

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются глазища
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет.
Как подкову, дарит за указом указ —
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны...» на испанском.
(Osip Mandelshtam in spanish).