Osip Mandelshtam
With a mother-of-pearl shuttle...

With a mother-of-pearl shuttle
Weave the silk threads in;
O nimble fingers, begin
The task that weaves a spell.

The hands move left and right
In a never varying motion;
No question that you summon
Something terrible, like sunlight,

When the hand, spread open, glows
Like a shell that flushes crimson;
Now it darkens with shade and then
Glides into fiery rose.

Translated by Robert Tracy
(Osip Mandelstam`s Stone. Princeton University Press. 1981)

Осип Мандельштам
На перламутровый челнок...

На перламутровый челнок
Натягивая шелка нити,
О пальцы гибкие, начните
Очаровательный урок!

Приливы и отливы рук...
Однообразные движенья...
Ты заклинаешь, без сомненья,
Какой-то солнечный испуг,

Когда широкая ладонь,
Как раковина, пламенея,
То гаснет, к теням тяготея,
То в розовый уйдет огонь!.. 

Стихотворение Осипа Мандельштама «На перламутровый челнок...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).