Osip Mandelshtam
My quiet sleep...

My quiet sleep.
  My seep at every minute —
    invisible, bewitched wood.
A dusky rustle skimming in it
  like silky curtains' swishing mood.

In hectic meetings,
  reckless bustles
    and at the cross-roads of astonished eyes
Invisible and isoteric rustles
  like burning ashes — fall and rise.

And as a misty cloud clothes a face
  and whispered words die down on the lips
It seems — a frightned bird in twilight lace
  through bushes whips.

Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen
(Lib.ru/Современная литература)

Осип Мандельштам
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный...

Мой тихий сон, мой сон ежеминутный,
Невидимый завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес?

В туманных встречах и безумных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох
Как пепел вспыхнул и уже погас.

И как туманность одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется: испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Мой тихий сон, мой сон ежеминутный...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).