Osip Mandelshtam
My quiet dream, by every minute granted...

My quiet dream, by every minute granted –
A ghostly wood where magic spell is cast;
Like silky curtains, airy and enchanted,
Some iffy rustle moves there, flying fast;

In cloudy arguments and crazy meetings,
At the crossroads of eyes astonished wide,
A noise unclear, invisible and fleeting
Caught flame beneath the ash – and promptly died;

The face is covered with a foggy cloud,
The lips are paralyzed to say a word,
And it appears – inside the sunset shroud
Of bushes, I can hear a startled bird.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Осип Мандельштам
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный...

Мой тихий сон, мой сон ежеминутный,
Невидимый завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес?

В туманных встречах и безумных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох
Как пепел вспыхнул и уже погас.

И как туманность одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется: испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Мой тихий сон, мой сон ежеминутный...» на английский.