Ósip Mandelshtam
Arden las pestañas. Al pecho se pegó una lágrima...

Arden las pestañas. Al pecho se pegó una lágrima.
Presiento sin miedo que llega, que llega, la tormenta.
Alguien, con lo milagroso, me apresura olvidar.
Aunque sofoca hay ganas de vivir hasta la muerte.

Levantándose de la tarima con la primera resonación,
Soñoliento y salvaje aún mirando alrededor,
Así el encapotado canta la áspera canción
Sobre la hora en que la línea de la aurora encima del presidio se levanta.

Traducido por Víctor Toledo

Осип Мандельштам
Колют ресницы. В груди прикипела слеза...

Колют ресницы. В груди прикипела слеза.
Чую без страху, что будет и будет гроза.
Кто-то чудной меня что-то торопит забыть.
Душно — и все-таки до смерти хочется жить.

С нар приподнявшись на первый раздавшийся звук,
Дико и сонно еще озираясь вокруг,
Так вот бушлатник шершавую песню поет
В час, как полоской заря над острогом встает.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Колют ресницы. В груди прикипела слеза...» на испанском.
(Osip Mandelshtam in spanish).