Osip Mandelshtam
My eyelash prickles — a tear boils up from my chest...

My eyelash prickles — a tear boils up from my chest.
I’m not afraid. I know what’s on the calendar — a storm.
Someone marvelous is hurrying me on to forget everything.
It's stuffy here. It's boring how much I want to live.

At the first noise I lift my head from the bunks.
I look around me wildly, half asleep.
I am like a convict singing his rough song,
when morning blues a gray strip above his prison.

Translated by Robert Lowell

Осип Мандельштам
Колют ресницы. В груди прикипела слеза...

Колют ресницы. В груди прикипела слеза.
Чую без страху, что будет и будет гроза.
Кто-то чудной меня что-то торопит забыть.
Душно — и все-таки до смерти хочется жить.

С нар приподнявшись на первый раздавшийся звук,
Дико и сонно еще озираясь вокруг,
Так вот бушлатник шершавую песню поет
В час, как полоской заря над острогом встает.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Колют ресницы. В груди прикипела слеза...» на английский.
>