Ossip Mandelstam
Das Bienenvolk des Schnees treibt leichter...

Das Bienenvolk des Schnees treibt leichter,
Kristall des Fensters: unbefleckt,
Ein türkisblauer feiner Schleier —
Nachlässig auf den Stuhl gefegt.

Dort ein Gewebe, selbstbetrunken,
Liebkost, verzärtelt fast vom Licht,
Lebt immer noch die Sommerstunden,
Als kenne es den Winter nicht;

Und fließt in eisigen Diamanten
Nichts als der Frost der Ewigkeit
So stehen hier Libellenaugen —
Zittriges Blau, kurzlebig-leicht.

Übersetzt von Ralph Dutli

Осип Мандельштам
Медлительнее снежный улей...

Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.

Ткань, опьяненная собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы нетронута зимой.

И, если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь — трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Медлительнее снежный улей...» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).