Osip Mandelshtam
Let the names of flowery cities...

Let the names of flowery cities
Caress the ear with fleeting glory —
It is not Rome the city that’s immortal,
But man’s presence in the universe.

Kings try to get man in their power,
Priests find excuses for their wars,
And yet without him hearths and altars
Like wretched rubble are beneath contempt.

Translated by Peter Russell

Осип Мандельштам
Пусть имена цветущих городов...

Пусть имена цветущих городов
Ласкают слух значительностью бренной.
Не город Рим живет среди веков,
А место человека во вселенной.

Им овладеть пытаются цари,
Священники оправдывают войны,
И без него презрения достойны,
Как жалкий сор, дома и алтари.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Пусть имена цветущих городов...» на английский.