Ósip Mandelshtam
Yo he regresado a mi ciudad que conozco hasta las lágrimas...

Yo he regresado a mi ciudad que conozco hasta las lágrimas,
hasta las venas, hasta las inflamadas glándulas de los niños.

Tú regresaste también, así que bébete aprisa
el aceite de los faros fluviales de Leningrado.

Reconoce pronto el pequeño día decembrino,
cuando la yema se mezcla a la brea funesta.

Petersburgo, todavía no quiero morir.
Tú tienes mis números telefónicos.

Petersburgo, yo aún tengo las direcciones
en las que podré hallar las voces de los muertos.

Vivo en la escalera falsa, y en la sien
me golpea profunda una campanilla agitada.

Y toda la noche, sin descanso, espero la visita anhelada
moviendo los grilletes de las puertas.

Traducido por Jorge Bustamante García

Осип Мандельштам
Ленинград

Я вернулся в мой город, знакомый до слёз,
До прожилок, до детских припухлых желёз.

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Узнавай же скорее декабрьский денёк,
Где к зловещему дёгтю подмешан желток.

Петербург! Я ещё не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня ещё есть адреса́,
По которым найду мертвецов голоса́.

Я на лестнице чёрной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

И всю ночь напролёт жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Ленинград» на испанском.
(Osip Mandelshtam in spanish).