Óssip Mandelstam
Insónia. Homero. Velas rijas. Naves...

Insónia. Homero. Velas rijas. Naves:
Contei a longa fila até metade.
Barcos em bando, revoada de aves
Que se elevou outrora sobre a Hélade.

Uma cunha de grous cortando os céus —
Sobre a fronte dos reis cai a espuma divina —
Para onde seguis? Não fosse por Helena,
O que seria Tróia para vós, Aqueus?

O mar e Homero — a tudo move o amor.
A quem ouvir? Mas Homero está quieto
E o mar escuro, declamando, com clamor,
Ruge e estertora à beira do meu leito.

Augusto de Campos

Осип Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса...

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам, одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...» на португальском.
(Osip Mandelshtam in portuguese).