Osip Mandelshtam
Alone I stare into the frost’s white face...

Alone I stare into the frost’s white face.
It’s going nowhere, and I — from nowhere.
Everything ironed flat, pleated without a wrinkle:
Miraculous, the breathing plain.

Meanwhile the sun squints at this starched poverty —
The squint itself consoled, at ease...
The ten-fold forest almost the same...
And snow crunches in the eyes, innocent, like clean bread.

Translated by John High

Осип Мандельштам
В лицо морозу я гляжу один...

В лицо морозу я гляжу один:
Он — никуда, я — ниоткуда,
И всё утюжится, плоится без морщин
Равнины дышащее чудо.

А солнце щурится в крахмальной нищете —
Его прищур спокоен и утешен...
Десятизначные леса — почти что те...
И снег хрустит в глазах, как чистый хлеб, безгрешен.

Стихотворение Осипа Мандельштама «В лицо морозу я гляжу один...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).