Osip Mandelshtam
I stare into the face of the frost, we remain...

I stare into the face of the frost, we remain —
It — nowhere bound, I — from nowhere,
And the breathing marvel of the spreading plain
Irons and weaves itself over and over.

Meanwhile, the sun squints in starched poverty,
His squint is calm, no longer upset,
The ten-fold forests remind me somberly...
The snow crunches in the eyes, sinless like pure bread.

Translated by Andrey Kneller

Осип Мандельштам
В лицо морозу я гляжу один...

В лицо морозу я гляжу один:
Он — никуда, я — ниоткуда,
И всё утюжится, плоится без морщин
Равнины дышащее чудо.

А солнце щурится в крахмальной нищете —
Его прищур спокоен и утешен...
Десятизначные леса — почти что те...
И снег хрустит в глазах, как чистый хлеб, безгрешен.

Стихотворение Осипа Мандельштама «В лицо морозу я гляжу один...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).