Osip Mandelshtam
Irretrievably lost, at sky blinking...

Irretrievably lost, at sky blinking –
God, if really you’re there I beseech!
With your nine athletes’ discuses clinking
You, O Dante, more easily speak.

Strip my vital force not away: dreaming,
First it kills me, then offers caress –
Strokes my ears and eyes’ sockets, thus scheming,
Routs ennui with its Florentine zest.

Please, I beg you, my head do not cover
With a laurel wreath, cutting and tight,
Heart of mine in twain rent I would rather
Than retort of your blue-splintered spite.

When the end of life’s service comes on me,
Of the living, much cherishèd friend,
Hovering higher, yet plunging still deeply,
Sky’s response – to breast chilled at the end.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Осип Мандельштам
Заблудился я в небе, — что делать...

Заблудился я в небе, — что делать?
Тот, кому оно близко, ответь!
Легче было вам, дантовых девять
Атлетических дисков, звенеть.

Не разнять меня с жизнью, — ей снится
Убивать и сейчас же ласкать,
Чтобы в уши, в глаза и в глазницы
Флорентийская била тоска.

Не кладите же мне, не кладите
Остроласковый лавр на виски,
Лучше сердце мое разорвите
Вы на синего звона куски!

И когда я умру, отслуживши,
Всех живущих прижизненный друг,
Чтоб раздался и глубже и выше
Отклик неба — в остывшую грудь!

Стихотворение Осипа Мандельштама «Заблудился я в небе, — что делать...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).