Ossip Mandelstam
Mir ist kalt. Der Frühling schenkt, der helle...

Mir ist kalt. Der Frühling schenkt, der helle,
Petropolis, wie Flaum, ein neues Kleid,
Doch, wie die Medusa, flößen Nevawellen
Mir noch leichten Widerwillen ein.
Des Nordens Fluss: im Lauf der Uferstraße
Jagende Glühwürmchen – Autos, die rasen –
Fliegen Libellen und stählerne Kerfe,
Während die Sternstiche Goldstrahlen werfen.
Doch niemals zogen Sterne in die Schlacht
Gegen des Meerwassers schweren Smaragd.

Übersetzt von Eric Boerner

Осип Мандельштам
Мне холодно. Прозрачная весна...

Мне холодно. Прозрачная весна
В зеленый пух Петрополь одевает,
Но, как медуза, невская волна
Мне отвращенье легкое внушает.
По набережной северной реки
Автомобилей мчатся светляки,
Летят стрекозы и жуки стальные,
Мерцают звезд булавки золотые,
Но никакие звезды не убьют
Морской воды тяжелый изумруд.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Мне холодно. Прозрачная весна...» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).